Vesti » RTS 05.03.2008
Zori Minderović dodeljena nagrada Udruženja prevodilaca
RTS sreda, 5. mart 2008.
Udruženje književnih prevodilaca Srbije [UKPS] dodelilo je ovogodišnju nagradu za životno delo Zori Minderović, koja se već šest decenija bavi prevođenjem dela engleskih i američkih pisaca 19. i 20. veka na srpski jezik.
Zora Minderović je na prevodilačku scenu stupila u vreme osnivanja UKPS 50-tih godina, a njen prvi prevod bio je roman Virdžinije Vulf 'Izlet na svetionik' u izdanju 'Prosvete' koji je 2003. i 2004. godine ponovo štampan pod nazivom 'Ka svetioniku', rekla je književni prevodilac Ivanka Pavlović na svečanoj dodeli nagrade u UKPS.
Ona je rekla da je prevod Zore Minderović popularnog romana Emili Bronte 'Orkanski visovi' objavljivan čak šest puta, a da je najviše izdanja, čak 13, doživeo njen prevod romana Perl Bak 'Tvorac grada'.
'Zahvaljujući temeljnoj obaveštenosti i dobrom književnom ukusu Zora je za prevod birala dela engleske i američke književnosti 19. i 20. veka koja su svojim značajem obezbeđivala trajnu zainteresovanost čitalačke publike i doživljavala su vise ponovljenih izdanja', ocenila je Pavlovićeva.
Profesorka engleskog jezika na Filološkom fakultetu u Beogradu Radojka Vukčević, rekla je da posebno mesto u njenoj bibliografiji zauzima prevod dela 'Valden' 'Život u šumi' i 'O građanskoj neposlušnosti' Henrija Dejvida Toroa, američkog književnika 19. veka čije su poruke aktuelne i danas, posle jednog i po veka.
Iz susreta Zore Minderović sa indijskom kulturom nastali su prevodi dela Džainendre Kumara 'Ostavka', Premčandovog 'Godana', Anite Desaj 'Pod starateljstvom' kao i izbor tekstova Mahatme Gandija 'Borba nenasiljem', rekao je književi kritičar Jovica Aćin.
'Prevođenje mi je pružilo emocionalnu i moralnu potporu tokom celog života i samo kada sam prevodila imala sam osećaj da radim nešto što ima smisla', rekla je Minderovićeva.
Zora Minderović je na početku karijere u Beogradu radila kao profesor i prevodilac u školama za diplomate, u Institutu za strane jezike i u Saveznoj skupštini, a kasnije je otišla da živi i prevodi knjige u Indiji.
Dugo vremena je provela živeći i radeći u Americi, a bila je i jedan od osnivača časopisa UKPS 'Mostovi' u kojem su objavljeni pojedini njeni prevodi.
Poznati su i njeni prevodi knjiga 'Uspomene na kubansku revoluciju' Ernesta Če Gevare, 'Adam, Eva i zmija' Elejn Pejgels, 'Ljudsko telo' Entonija Smita, 'Teorija istorije' Agneš Heler, 'Očima zapada' Džozefa Konrada i druge.
Zora Minderović je na prevodilačku scenu stupila u vreme osnivanja UKPS 50-tih godina, a njen prvi prevod bio je roman Virdžinije Vulf 'Izlet na svetionik' u izdanju 'Prosvete' koji je 2003. i 2004. godine ponovo štampan pod nazivom 'Ka svetioniku', rekla je književni prevodilac Ivanka Pavlović na svečanoj dodeli nagrade u UKPS.
Ona je rekla da je prevod Zore Minderović popularnog romana Emili Bronte 'Orkanski visovi' objavljivan čak šest puta, a da je najviše izdanja, čak 13, doživeo njen prevod romana Perl Bak 'Tvorac grada'.
'Zahvaljujući temeljnoj obaveštenosti i dobrom književnom ukusu Zora je za prevod birala dela engleske i američke književnosti 19. i 20. veka koja su svojim značajem obezbeđivala trajnu zainteresovanost čitalačke publike i doživljavala su vise ponovljenih izdanja', ocenila je Pavlovićeva.
Profesorka engleskog jezika na Filološkom fakultetu u Beogradu Radojka Vukčević, rekla je da posebno mesto u njenoj bibliografiji zauzima prevod dela 'Valden' 'Život u šumi' i 'O građanskoj neposlušnosti' Henrija Dejvida Toroa, američkog književnika 19. veka čije su poruke aktuelne i danas, posle jednog i po veka.
Iz susreta Zore Minderović sa indijskom kulturom nastali su prevodi dela Džainendre Kumara 'Ostavka', Premčandovog 'Godana', Anite Desaj 'Pod starateljstvom' kao i izbor tekstova Mahatme Gandija 'Borba nenasiljem', rekao je književi kritičar Jovica Aćin.
'Prevođenje mi je pružilo emocionalnu i moralnu potporu tokom celog života i samo kada sam prevodila imala sam osećaj da radim nešto što ima smisla', rekla je Minderovićeva.
Zora Minderović je na početku karijere u Beogradu radila kao profesor i prevodilac u školama za diplomate, u Institutu za strane jezike i u Saveznoj skupštini, a kasnije je otišla da živi i prevodi knjige u Indiji.
Dugo vremena je provela živeći i radeći u Americi, a bila je i jedan od osnivača časopisa UKPS 'Mostovi' u kojem su objavljeni pojedini njeni prevodi.
Poznati su i njeni prevodi knjiga 'Uspomene na kubansku revoluciju' Ernesta Če Gevare, 'Adam, Eva i zmija' Elejn Pejgels, 'Ljudsko telo' Entonija Smita, 'Teorija istorije' Agneš Heler, 'Očima zapada' Džozefa Konrada i druge.
Preuzeto sa sajta rts.co.yu »
Oglasi
Vesti dana
©2008 Naslovi


Komentari