Arhiva » Vesti » Večernje novosti 18.04.2008
Svestrana žena
Večernje novosti petak, 18. april 2008.
ŠVAJCARSKA književnica Ilma Rakuza, autorka romana „Ostrvo“, prvi put gostuje u Srbiji. U Beograd je došla na poziv srpskog izdavača „Klija“, a na ovom proputovanju održaće nekoliko književnih večeri, na kojima će govoriti i naši pisci.
Rakuza je literata u punom smislu - piše poeziju, stvara prozu i prevodi. Studirala je slavistiku i romanistiku, a već tri decenije predaje na Univerzitetu u Cirihu. Govori mnogo jezika, prevodi poeziju i prozu sa francuskog, ruskog, mađarskog i srpskog jezika. U svoju biografiju upisala je prevode nekoliko dela („Grobnica za Borisa Davidoviča“, „Peščanik“) Danila Kiša, sa njim se i družila. Njen ogroman stvaralački opus krunisan je sa desetak nagrada, od kojih se izdvajaju „Petrarkina“, za prevođenje i „Šilerova“, za književnost. Trenutno piše veliki roman o svom životu, a to je, zapravo, priča o identitetu i jeziku.
- Za mene je nemački veliki jezik, ali, zbog porekla, moj identitet se nije formirao na nemačkom jeziku - rekla je u četvrtak Ilma Rakuza, tokom razgovora sa novinarima. - Moj identitet je vezan za istočnu Evropu, a ne živim ovde. U jednom eseju napisala sam da imam umnoženi identitet, stalno putujem i život koji vodim je kosmopolitski.
Iako iza Rakuze stoji ogroman stvaralački opus, do sada je na srpski preveden samo roman „Ostrvo“, koji je „Klio“ objavio pre nekoliko godina.
- Mnogi čitaoci su me pitali zašto sam ovaj roman pisala iz perspektive muškarca. Ne znam, tako se dogodilo. Za mene je jezik važna i nužna stvar, i time sam se i u romanu bavila. Moj junak boravi na jednom grčkom ostrvu, ali ne zna jezik, pa razgovara jezikom tela, jezikom osećaja.
PUTEVI
IAKO nikad nije bila u Srbiji i nema živo iskustvo, Rakuza dobro govori srpski jezik.
- Mnogo sam pisala o srpskoj književnosti i družila se sa vašim piscima. Ali, do sada me niko nije pozvao da dođem u Srbiju - kaže književnica. - Danila Kiša sam sretala u Parizu, Nemačkoj, Aleksandra Tišmu u Nemačkoj, Miodraga Pavlovića, Dragana Velikića, Davida Albaharija, opet, viđam tamo. Naši putevi se ukrštaju.
Rakuza je literata u punom smislu - piše poeziju, stvara prozu i prevodi. Studirala je slavistiku i romanistiku, a već tri decenije predaje na Univerzitetu u Cirihu. Govori mnogo jezika, prevodi poeziju i prozu sa francuskog, ruskog, mađarskog i srpskog jezika. U svoju biografiju upisala je prevode nekoliko dela („Grobnica za Borisa Davidoviča“, „Peščanik“) Danila Kiša, sa njim se i družila. Njen ogroman stvaralački opus krunisan je sa desetak nagrada, od kojih se izdvajaju „Petrarkina“, za prevođenje i „Šilerova“, za književnost. Trenutno piše veliki roman o svom životu, a to je, zapravo, priča o identitetu i jeziku.
- Za mene je nemački veliki jezik, ali, zbog porekla, moj identitet se nije formirao na nemačkom jeziku - rekla je u četvrtak Ilma Rakuza, tokom razgovora sa novinarima. - Moj identitet je vezan za istočnu Evropu, a ne živim ovde. U jednom eseju napisala sam da imam umnoženi identitet, stalno putujem i život koji vodim je kosmopolitski.
Iako iza Rakuze stoji ogroman stvaralački opus, do sada je na srpski preveden samo roman „Ostrvo“, koji je „Klio“ objavio pre nekoliko godina.
- Mnogi čitaoci su me pitali zašto sam ovaj roman pisala iz perspektive muškarca. Ne znam, tako se dogodilo. Za mene je jezik važna i nužna stvar, i time sam se i u romanu bavila. Moj junak boravi na jednom grčkom ostrvu, ali ne zna jezik, pa razgovara jezikom tela, jezikom osećaja.
PUTEVI
IAKO nikad nije bila u Srbiji i nema živo iskustvo, Rakuza dobro govori srpski jezik.
- Mnogo sam pisala o srpskoj književnosti i družila se sa vašim piscima. Ali, do sada me niko nije pozvao da dođem u Srbiju - kaže književnica. - Danila Kiša sam sretala u Parizu, Nemačkoj, Aleksandra Tišmu u Nemačkoj, Miodraga Pavlovića, Dragana Velikića, Davida Albaharija, opet, viđam tamo. Naši putevi se ukrštaju.
Preuzeto sa sajta novosti.co.yu »
Oglasi
Vesti dana
©2008 Naslovi


Komentari