Vesti » Večernje novosti 20.04.2008
"Patrioti" ispravljaju Gogolja
Večernje novosti nedelja, 20. april 2008.
POVODOM 200 godina od rođenja Nikolaja Gogolja, u Ukrajini će biti štampana njegova dela u sedam tomova. Ali, već sada postoji strepnja da bi "politički patrioti" mogli da ga prevedu na ukrajinski, najblaže rečeno, nekorektno. Da strah nije bez osnova pokazuje, do sada jedinstveni, prevod poznatog Gogoljevog romana "Taras Buljba", koji su očistili svuda gde im se činilo da književni klasik hvali Ruse.
Prevodiocima je smetalo što u tekstu Gogolj piše "sva južna prvobitna Rusija", pa su umesto reči Rusija stavili Ukrajina, a umesto "ruske prirode" stoji " ukrajinska priroda"... U jednom delu, gde u originalu piše "tako može samo Rus", prevodioci su napisali "tako može samo Kozak". "Taras Buljba" je na ukrajinskom očišćen od Rusije i Rusa, a umesto njih se govori o Kozacima i Ukrajini.
Dobri poznavaoci Gogolja kažu da je ovaj klasik pisao "sočnim literaturnim jezikom svog vremena". Lingvisti tog vremena koristili su termin "južnosrednjerusko narečje".
U vreme Staljina izašlo je pet tomova Gogoljevih dela na ukrajinskom jeziku, a spomenuti, unakaženi prevod "Tarasa Buljbe" napravljen je na osnovu izdanja iz 1842.
Ono malo knjiga koje se sada prevode na ukrajinski, uglavnom se čita u zapadnoj Ukrajini. Ostali deo Ukrajine ruske klasike, ali i mnoge druge pisce, rado čita na ruskom jeziku.
Uz pripremu proslave 200. godišnjice rođenja Nikolaja Gogolja, nije loše podsetiti da se on zalagao da se piše na jednom jeziku (ruskom) koji bi trebalo da znaju "rodna plemena".
- Dominantna za Ruse, Čehe, Ukrajince i Srbe treba da bude jedna svetinja, jezik Puškina, kao što je jevanđelje za sve hrišćane, katolike, luterane... - govorio je Gogolj.
U kulturnom prilogu moskovskog lista "Izvestija", Nikolaj Aleksandrov postavlja pitanje: - Hoće li Gogolj postati više ukrajinski pisac kad ga prevedu na ukrajinski? I odgovara: - Teško da će!
Prevodiocima je smetalo što u tekstu Gogolj piše "sva južna prvobitna Rusija", pa su umesto reči Rusija stavili Ukrajina, a umesto "ruske prirode" stoji " ukrajinska priroda"... U jednom delu, gde u originalu piše "tako može samo Rus", prevodioci su napisali "tako može samo Kozak". "Taras Buljba" je na ukrajinskom očišćen od Rusije i Rusa, a umesto njih se govori o Kozacima i Ukrajini.
Dobri poznavaoci Gogolja kažu da je ovaj klasik pisao "sočnim literaturnim jezikom svog vremena". Lingvisti tog vremena koristili su termin "južnosrednjerusko narečje".
U vreme Staljina izašlo je pet tomova Gogoljevih dela na ukrajinskom jeziku, a spomenuti, unakaženi prevod "Tarasa Buljbe" napravljen je na osnovu izdanja iz 1842.
Ono malo knjiga koje se sada prevode na ukrajinski, uglavnom se čita u zapadnoj Ukrajini. Ostali deo Ukrajine ruske klasike, ali i mnoge druge pisce, rado čita na ruskom jeziku.
Uz pripremu proslave 200. godišnjice rođenja Nikolaja Gogolja, nije loše podsetiti da se on zalagao da se piše na jednom jeziku (ruskom) koji bi trebalo da znaju "rodna plemena".
- Dominantna za Ruse, Čehe, Ukrajince i Srbe treba da bude jedna svetinja, jezik Puškina, kao što je jevanđelje za sve hrišćane, katolike, luterane... - govorio je Gogolj.
U kulturnom prilogu moskovskog lista "Izvestija", Nikolaj Aleksandrov postavlja pitanje: - Hoće li Gogolj postati više ukrajinski pisac kad ga prevedu na ukrajinski? I odgovara: - Teško da će!
Preuzeto sa sajta novosti.co.yu »
Oglasi
Vesti dana
©2008 Naslovi


Komentari